As always, we have to take non-sentence poetry at face value; sometimes it is almost always ambiguous, but there is probably another perspective I am over looking. Taking a look at the final verse from きのこ帝国's second track from 渦になる, titled "退屈しのぎ" (full lyrics and transcription / translation I'm working on):
唐突に始まるお前の昔話 聞きながらアルペジオ 冴えないノンフィクションの結末を 握っているお前の手は冷たいから嫌だ やさぐれ吐く息に混じる声が歌い出す
The bits of this verse fall out pretty easily, but the way they fit together is a little hard for me. My attempt:
唐突に始まるお前の昔話 == "Suddenly it begins, your reminiscence"
聞きながらアルペジオ == Is the 昔話 being listen to, as in "while listening"? (Could it be ながら "although [in which case, does this imply an arpeggio is being "played"?]) Is this 聞き as in "ask"? Why is アルペジオ surrounded by no verb phrase or particles? Is it アルペジオを as in アルペジオをする?
冴えないノンフィクションの結末を == "concludes the dark / sullen non-fiction"
Could this 冴えない mean "boring / uninteresting" ? Does アルペジオがノンフィクションの結末する mean the same, as in, the arpeggio concludes the non-fiction?
握っているお前の手は冷たいから嫌だ == Does this 握っている describe お前, resulting in something like, "Your hand, that I'm clutching, is cold, so I hate (holding) it"
やさぐれ吐く息に混じる声が歌い出す == "Sings in a voice with a sulking breath"