I was reading something which is supposed to mean "Why is it moving?". I would translate it as なんで動いているか? but it actually says なんで動いてんだ?

What's the difference between them? I think I cannot capture that nuance.

I think that 動いている it's something that it's moving at this time whereas 動いてんだ sounds more like I'm stating that it's moving, but I find the lack of tense disturbing (maybe it's a very strong statement implying surprise).

Another question: Could I even say なんで動いてんだった? meaning "why was it moving?" instead of なんで動いていたか?


~てんだ is just a spoken contraction of ~ている の だ, so you have your continuous tense, and also a のだ, which is sort of an exclamation mark added to the question.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.