This question has been on my mind since I've watched SEGA's announcement the other day about Yakuza's second installment getting a remake. The original title of the game is [龍]{りゅう}が[如]{ごと}く, meaning "like a dragon." I've been wondering, how would the sense of the phrase change if in the place of ~が[如]{ごと}く I'd insert の[様]{よう}に, making it [龍]{りゅう}の[様]{よう}に? Now that I think about it, would it mean "having the appearance of a dragon"? Also, how would the sense of the phrase be different with other ways to express similarity?

  • It just sounds archaic.
    – user4092
    Aug 30, 2017 at 8:51

1 Answer 1


I would say みたい is a little different because that's more along the lines of 'looks like', 'seems like', giving an opinion based on observation.

のように is more descriptive, emphasizing actual commonality with the object of comparison.

To be honest I've never consciously come across 如く before in daily Japanese life, and I've lived in japan for 1 plus years and am working in a Japanese company as a kind of translator(Bridge SE) - so I'd agree with the person above that its probably just an archaic version of のように - to make stuff like game titles sound a bit cooler

  • This answer doesn't deserve downvotes, I think.
    – user4092
    Sep 13, 2017 at 9:32
  • 1
    Don't understand why that got downvoted, interested in hearing why though (and obviously being corrected if I've got something factually wrong) if anyone would like to do that
    – Pootan
    Sep 13, 2017 at 13:48
  • I think the other form of みたい should be mentioned. I got downvoted for forgetting that on a different account answering a similar question :/ Jan 24, 2020 at 19:34

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .