The following is the conclusion of a dialogue between the concierge and a resident. The concierge falsely accused the resident to be putting his bike in front of the stairs, which is not allowed. The misunderstanding is finally resolved and the concierge apologizes to the resident.
Concierge: So that's how it is. I'm sorry. Please don't take this as an offense.
Resident: No problem, when I can receive the favor of understanding it, it is okay.
As apparent from my translation, I analysed もらえれば as a combination of the potential form and the conditional form. If it was solely conditional form, I'd expect もらえば.
I therefore tried to translate both the potential and the conditional form. It sounds a bit iffy though, that's why I wanted to ask whether that's correct and how you would translate it in a more elegant way.