エアコンの中のコンピューターが、部屋の壁の近くと窓の近くなど、温度が違う場所を調べて、ちょうどいい温度にすることもできます。
The air conditioning's computer will check places where the temperature is different between near the walls and near the windows and can choose the perfect temperature.
I'm struggling with the part in bold. Does 部屋の壁の近くと窓の近くなど、温度が違う (on it's own) mean "the temperatures are different between the places near the walls and the places near the windows"? If so, I'm feeling a little uncomfortable about the lack of a と on the end of 窓の近くなど. Would it be okay to add one?
If I'm right, then I think the computer checks the places where there is a temperature difference between the walls and the windows, but that makes absolutely no logical sense. I'm very confused.