In most cases, そう or よう work fine for explaining perceptions like 'looks like'. However, in English, it's possible to be more specific, for example, using 'sounds like' instead.
This occurred to me when I could hear fireworks out the window, but couldn't see where they were. I could explain that they seem close by saying 花火は近そうです or something similar. However, I'd have thought this would imply that I can see them, and they look close.
I think direct translation would be 花火は近く聞こえるようです、but I'm not entirely sure that has the intended meaning, or even makes sense at all.
Is it possible to express specifically that the fireworks sound close rather than looking close, or must it be explained otherwise, by saying that they sound loud, or that I can't see them?