0

予定や経学が実際と違った場合を話してください。

I intentionally left my translation in this rather desolate state because it shows my 2 problems very well. My translation:

Please talk about a case where plans and plans practical and changed.

  1. I don't really know how to convey a semantical difference between 予定 and 実際.

  2. 実際 is a noun here, but 違った is a verb. Since 違った is past tense, I could imagine coaxing some noun-ish semantics into it since it kind of describes a state (in the end, past suggests that something has happened/is finished already). Nevertheless, even if both were nouns I wouldn't know how to give it a meaningful interpretation, because (NOUN (subject) + が + complex noun-ish phrase + 場合) = object of the full sentence

2
  • 2
    Is it okay for 経学? not 計画 from the plans in your sentence?
    – user25382
    Aug 28, 2017 at 13:03
  • I've never before asked for a mere translation and I didn't this time as well. I indeed have an idea what the sentence wants to tell me. I shall talk about cases where reality and plans didn't match, or in other words, where I couldn't realize the plans I had. I didn't write this because I didn't think it would be necessary to understand my problems with the grammar of the sentence, not its content.
    – Narktor
    Aug 28, 2017 at 13:33

2 Answers 2

3

How does this sentence work?

  • AがBと違った場合 = "a case when/if A was different from B"

    B is "reality", so "a case when/if A was different from reality"

    A consists of A1 and A2 connected by "or" (A1やA2); as of this moment A2 contains a typo, but it doesn't influence how this sentence works

  • を話してください = "tell me about", "give me an example"

0

I assume that 経学 in your sentence is 計画.

I'd translate.

Could you tell me if you are going to do and what you are planning were to different from what will have happened?

違った is used in the hypothetical condition.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .