2

I have a quick question about how one would parse the following:

だが、別段そこに『キングダム』の要となる物が置かれているというわけではない。

I'm a little confused by what "置かれている" is supposed to mean here and how one would parse it into a sentence.

The best I can come up with is "However, it's not like the 'kingdom' was something essential to that place." I haven't included "置かれている" in that attempt though, I can't see how this word fits in?

For context this line comes from an introduction in a story, it's describing a mysterious place hidden in the shadows of 『キングダム』where powerful men secretly gather.

3

The sentence is more deeply nested than you think. Treat 『キングダム』の要となる物 as one set which serves as the subject of 置かれている.

別段[そこに{『キングダム』の要となる物}が置かれている]というわけではない。

  • 『キングダム』の要となる物
    a thing that serves as the cornerstone of The Kingdom
  • そこに『キングダム』の要となる物が置かれている
    a thing that serves as the cornerstone of The Kingdom is placed there
  • そこに『キングダム』の要となる物が置かれているというわけではない。
    It is not that a thing that serves as the cornerstone of The Kingdom is placed there.

別段 is an adverb meaning "(not) particularly".

0

I was advised to put my answer in here.So, My translation and break things down.

But:だが, 別段ない: not in particular, というわけ: it is the case, 置かれている: is assembled, そこに『キングダム』の要となる物がある: There is something for the foundation of "Kingdom" in there. Now, I put them together. But, it is not the case in particular that there is something which is assembled for the foundation of "Kingdom".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.