I came across a lot of Japanese words meaning "feeling" (as can be seen in Jisho.org):

  • 感情{かんじょう} (kanjou)
  • 気持ち{きもち} (kimochi)
  • 感覚{かんかく} (kankaku)
  • 感じ{かんじ} (kanji)
  • 心持ち{こころもち} (kokoromochi)
  • 心地{ここち} (kokochi)
  • 感触{かんしょく} (kanshoku)
  • 情感{じょうかん} (joukan)
  • 情緒{じょうちょ} (joucho)

Most are already covered in this question from 2014, but unfortunately, not all of them. Therefore, my question here is supposed to be a continuation of that question, to fill the gaps of the missing words, and by no means a duplicate.

The words that weren't addressed in the linked question are the last four:

  • 心地{ここち} (kokochi)
  • 感触{かんしょく} (kanshoku)
  • 情感{じょうかん} (joukan)
  • 情緒{じょうちょ} (joucho)

What are the differences in usage among them all? And can all of them be used in casual speech?


When all’s said and done, you could only grasp their difference in meaning by using these nouns in commonly used, practical phrases:

生きた心地がしなかった : I felt like my heart was in my mouth (as the chopper was caught in a thunderstorm).

ひんやりとした感触です: (something) feels cool to the touch

情感豊かにピアノで曲を演奏する: play a piano piece in a way that moves people's hearts

情緒不安定: the state of being emotionally unstable

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.