I came across this line recently and don't know how to interpret it. For context, the speaker is the commander of a foreign army and his forces have just met those of the アギマ王国 on the battlefield. He says this line to the アギマ army's commander before the battle.


I initially assumed くれん was the shortened form of 呉れない but that doesn't make much sense, does it? Could someone explain what くれん is doing here?


1 Answer 1


This is a combination of the followings:

  1. "Arrogant and derogatory くれる", used when the speaker does something bad to others or when someone does something bad to the speaker

  2. Archaic volitional auxiliary む, which is also written as ん

So 削り取ってくれん is an even more pompous/arrogant/old-fashioned version of 削り取ってくれよう or 削り取ってやろう (This やる is used in the second sense here.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .