In the book ロボット学論集 by 瀬名 秀明, I saw this sentence (not exact since I'm solely depending on my memory)

2004 年公開の映画 "I, Robot" は,Isaac Asimov の同名の小説を換骨奪胎した別物である.

I looked at several online dictionaries, all of which didn't seem to me that the expression doesn't have negative sense by definition. However this book makes me feel like the author implies negative sense. Can anyone show references that define the term more clearly regarding this aspect?


1 Answer 1


Below are several definitions:

(骨を取りかえ、胎(子の宿る所)を自分のものとする意)先人の詩文などの表現法を借りながら趣旨に変化を試みて、独自の作品を作りあげる技法。誤用されて、他の作品の焼き直しの意にいうことがある。換骨。 (日本国語大辞典)





I chose these because in addition to the normal, positive sense, they also note a negative sense. This negative sense is described as a mistake and is colloquial.

If you need any help understanding these citations, just ask.

  • these are really helpful (with source being noted). And with this being clarified, in my particular case, the author's opinion is unclear from the context, but because he repeated the similar expressions, he might have used it as primary meaning.
    – IsaacS
    Apr 25, 2012 at 23:52

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .