2

The context is nothing of special: two girls are talking about a magician that in the past was famous and well renowned, but not anymore in the present days.

One of them tell to the other one:

一時期、世間でもてはやされてはいました。しかし彼女の魔法が長く通用するはずもなかった

Maybe is (from shikashi, because the previous part it's clear):

"But was only a matter of time before her magic lose interest among the people. (the audience).

"長く通用する" is clear (Adv+Suru Vrb), it's about "はずもなかった" that I have perplexities.

Thk U in advance.

2
  • 2
    I'd translate it to "of course / as expected, there's no way her magic can be penetrable for long"
    – user4092
    Aug 25, 2017 at 2:37
  • @user4092 I am wondering if I could ask "はずもなかった" is as strong as "はずがなかった". I mean no way describes almost impossible to me. I thought はずもなかった describes there was some way that the magician could have make it.
    – user25382
    Aug 25, 2017 at 21:46

1 Answer 1

2

I'd translate; She had been very popular for some time in the past, but her magic would not have been widely acclaimed among people for a long time.

はずもなかった implies it could have happened but it didn't happen.

So, the famous magician had the possibility/scenario to be a widely acclaimed magician, but it didn't happen.

In other way, the famous magician might have been a very popular magician, but it isn't.

はずもない is also discussed here. はずもない、はずはない、はずがない. Difference and meaning

Subjunctive mood. https://english.stackexchange.com/questions/134926/would-have-done/136965#136965

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .