2

ギアをチューンナップしようにも肝心の“G”がなけりゃようせっかくの俺のギアも弱いまま。

My translation - "I can't even tune up Gear without essential 'G', so my precious Gear has to stay wimpy for now."

4

This よう is a filler meaning nothing. It's used in the same way as さあ, なあ, のう, etc. If I'm not mistaken, this one is used mainly in Kanto district. Among similar fillers, this one sounds masculine and a bit rough.

EDIT: You may have seen a sentence-end よ or よぅ, which is a mild and gentle particle safely used by girls and children. But as a mid-sentence filler, よ sounds fairly differently.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.