For Full context, see here: https://www.docdroid.net/5vuuiCe/img-20170821-0002-new.pdf

The problem is in this sentence (line 1):

「"KARAOKE"は、今では "JUDO" や "TSUNAMI" と並ぶ世界共通語になっている。」

Here's my attempt at translation: "'Karaoke' nowadays is becoming lined up common world language with 'Judo' and 'Tsunami'etc. ."

並ぶ seems to be an attribute to 世界共通語. That's why I think of it as [X = subject] [is becoming = predicative] [lined up common world language = object/copula-object or what it is called in english terminology]. This makes little sense in my opinion, but I can't see another way of linking these elements.

Then there is the thing with と and や. や marks an unfinished list/enumeration. The enumeration can't end with と, since this marks a finished list. と as a marker for quotation doesn't really work here as well, same goes for conditional phrase particle. The only way I can think of is that と marks the relation between KARAOKE and "the unfinished list". So "Karaoke is becoming...with 1,2 etc."

1 Answer 1


"KARAOKE" は、今では "JUDO" や "TSUNAMI" と並ぶ世界共通語になっている。
Karaoke, along with judo and tsunami, has now become an international common word.

This 並ぶ is to rank with, to rival or to match. This と is not quotative, but a particle that can often correspond to English with. Practically, you need to remember which verb takes と. Here are some verbs that take non-quotative と:

  • 彼と別れる to part with him
  • 英語と比べる to compare with English
  • 敵と戦う to fight with enemies
  • 高さで富士山と並ぶ to rank with Mt. Fuji in height
  • 日本語と異なる to differ from Japanese

This ている is not the progressive form, but it refers to a "continuation of state". See: When is Vている the continuation of action and when is it the continuation of state?

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .