For Full context, see here: https://www.docdroid.net/5vuuiCe/img-20170821-0002-new.pdf
The problem is in this sentence (line 1):
「"KARAOKE"は、今では "JUDO" や "TSUNAMI" と並ぶ世界共通語になっている。」
Here's my attempt at translation: "'Karaoke' nowadays is becoming lined up common world language with 'Judo' and 'Tsunami'etc. ."
並ぶ seems to be an attribute to 世界共通語. That's why I think of it as [X = subject] [is becoming = predicative] [lined up common world language = object/copula-object or what it is called in english terminology]. This makes little sense in my opinion, but I can't see another way of linking these elements.
Then there is the thing with と and や. や marks an unfinished list/enumeration. The enumeration can't end with と, since this marks a finished list. と as a marker for quotation doesn't really work here as well, same goes for conditional phrase particle. The only way I can think of is that と marks the relation between KARAOKE and "the unfinished list". So "Karaoke is becoming...with 1,2 etc."