I was reading a Digimon novel, but I have problems with this sentence.


I don't understand what the second sentence says, but I think it is something like: "at first, the four cardinal points were a great place to live in, but then it was divided into different areas.


  • Could you quote the Japanese words that are the source for your translation: "but then it was divided into different areas"? – macraf Aug 20 '17 at 23:32
  • In the digital world, there are the directions such as the east, the west, the south, the north. In the earth we use in convenience the concept of four cardinal points for us to live, in the digital world we might have used the grid which is originated in the four directions when the world was made of. – user25382 Aug 20 '17 at 23:45
  • Thanks you very much @kimi ! macraf, the source of the first translation was when i try to ask about the sentence to my sensei, but he dont speak very well my native languaje so that was i understand xD – Juan Lopez Aug 21 '17 at 0:11

In the Digital World also, there are all four points of the compass, north, south, east and west.

In the earth, in our actual world on the surface of the globe, (there are no such points actually, but) we use them for the convenience for humans to live on.

In the Digital World, however, the grid that starts from north, south, east and west might have been settled in advance when the world was created.

In my opinion, the latter part of the sentence was not well written in Japanese. So there is no wonder for Japanese learners to have difficulty to understand it. I don't like the sentence because it seems illogical from a scientific viewpoint. But I can understand what the writer was trying to say.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.