So recently I came across these two answers to two very interesting questions, and related: one and two.
Both mention the following form:
(連用形{れんようけい} of something) + (optional 係助詞{かかりじょし}) + (ない or ある)
I do understand the difference in nuance (between 悪くない vs 悪くはない, for example), but I don't understand why it is acceptable grammatically.
Correct me if I'm wrong but は here emphasizes and contrasts 悪く, but what is 悪く, really? It translates into 'badly', which is an adverb that is usually supposed to modify a verb or connect to another adjective. With that logic in mind, the overall (literal) translation would be 'There is no badly', which is just weird.
I feel like I'm missing something about conjugations they don't usually teach you in textbook Japanese, which is why I'm after the historical reasoning behind it.