5

I’m trying to understand the following sentence:
この世界に生きて命を惜しいと思ったことなど一度もないが、訳も分からずやられるのはごめんだ

I don’t have any context as this is the first sentence in the story.

Splitting the sentence and parsing it:

この世界に生きて命を惜しいと思ったことなど一度もないが

この世界に生きて命 – Living life in this world
惜しいと思ったことなど – Felt disappointed with things like
一度もない – Not once

I’ve never once felt disappointed with life in this world

訳も分からずやられるのはごめんだ

訳 – Reason
分からず – Without knowing
やられる – was done/given to
ごめんだ – ???

The reason also(?) without knowing what was done is ???

My questions are:
1. Does も mean “also” or something else in the second part of this sentence?
2. Does の in のは turn 分からずやられる into a noun like explained here?
3. What does ごめんだ mean here? Online dictionaries give ごめん as sorry, your pardon, declining or dismissal but none of them seem to fit.

1

この世界に生きて命を惜しいと思ったことなど一度もないが、訳も分からずやられるのはごめんだ

この世界に生きて=この世界に生まれてから=この世界に生きている間で=for my life in this world, since I was born in this world

やられる=the colloquial expression for 殺される=being killed

ごめんだ=御免だ=御免である=嫌だ、嫌である(嫌で拒否する気持ちを表す語)

I have never been afraid of death for all my life in this world, but I do not want to be killed without even knowing the reason.

My questions are: 1. Does も mean “also” or something else in the second part of this sentence? 2. Does の in のは turn 分からずやられる into a noun like explained here? 3. What does ごめんだ mean here? Online dictionaries give ごめん as sorry, your pardon, declining or dismissal but none of them seem to fit.

Answer to your questions:

  1. 訳もわからず is a set phrase, meaning "even without knowing why." You had better think the も is different from "also" in this context, and it is not related to the second part. You may just remember "訳も分からず" as a set phrase. You can think the も as "even" in this context.

  2. Exactly. 訳も分からずやられる=訳も分からずやられるto be killed without knowing why.

  3. The ごめん is different from "sorry" in this context. ごめんだ means "I want to avoid ~~ing."

5

Firstly, your parsing of the first sentence is a bit off.

「生き/て」and「命」 does not connect. The first sentence includes 「命が惜しい」(or 「命を惜しいと思う」) which means "(one's) life is dear," or even better, "one doesn't want to die." So the correct parsing will be:

この世界に生きて/「命を惜しい」と思ったことなど/一度もないが

and the translation

Living in this world, I have never wanted not to die, but...

(very free translation):

Living in this world, I have always risked my life for anything, but...


Now about your question:

Does も mean “also” or something else in the second part of this sentence?

It doesn't quite mean "also." I believe this も's closest meaning is "even." So '訳も分からず' translates to

Not knowing even the situation

Does の in のは turn 分からずやられる into a noun like explained here?

Yes, but it modifies all the previous words. (from "訳も" to "やられる")

What does ごめんだ mean here? Online dictionaries give ごめん as sorry, your pardon, declining or dismissal but none of them seem to fit.

See the entry for ごめん(御免) here. The third meaning is the best fit. It says "the word to express rejection in disgust." 「----は御免{ごめん}だ」 simply means "I never want {sth / to do sth} / I'll have none of sth / I've had enough of sth."

And for the look of things, 'やられる' probably means 'being defeated.'

So the translation should be:

I never want to be defeated without knowing even the situation.

  • This was a well set-out explanation which made everything really easy to understand, but Seesawscene’s answer was more accurate after going deeper into the story. – Noob Aug 20 '17 at 7:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.