So these lyrics are from a song and the official translation I found was "Today's homework is about my basic self". I have a couple of problems with this namely that 無個性 is made up of 無 meaning nothing, and 個性 meaning individuality. So what I get from that is 無個性 should be translated as "Lack of personality". こと means "mater of" saying this is a matter of 僕の (my) personality or as I remake it "Matter of the lack of being myself". Using this, if I am correct shouldn't the translation be along the lines of "Today's homework is about the lack of being myself/ my individuality"? So to sum up is 1.) My translation correct and 2.) Did I make any mistakes in the above comments? 3.) What exactly does 「な」 mean as it is used in 本日の宿題は 無個性な僕のこと」
1.) Is my translation correct?
2.) Did I make any mistakes in the above comments?
3.) What exactly does 「な」 mean as it is used in 本日の宿題は 無個性な僕のこと」?
無個性 is a noun. 無個性な is a na-adjective.
豊富 (abundance) is a noun. 豊富な (abundant) is a na-adjective.
有名 (fame) is a noun. 有名な (famous) is a na-adjective.
Therefore, "na" is the na-adjective making particle.
I think your interpretation of 無個性 is generally correct, as that is an adjective that means something along the lines of "someone who has a lack of individuality/personality" (see this). The な is because this word is being treated as a "na-adjective", just like words such as 素敵 and 立派 can be.
However I think your translation, while close, is a little bit off. I believe the grammar implies something more like this:
Today's homework is about me, who has a complete lack of individuality"
By the way, doing a google search with a portion of this translation, I found someone saying "me, who has no personality" this which is another good translation.