The following sentence:
新しい発明をした場合、特許を取っておかないと、すぐにその アイデア を使われてしまう。
The problem stems from the fact that I can't handle some elements in this sentence and therefore also have issues determining the exact meaning of the conditional phrase. First, my attempt at translation:
"When you've made a new invention, if you don't patent it, this idea will be used immediately."
First, in the conditional clause, おかない is an issue for me. I've learnt that て-form + おきます expresses:
1) A necessary action is performed until a certain point in time
2) A necessary action is performed so you can use X the next time.
3) You let something remain in its current state:
I think that in this case, it should be in the function of 1).
However, I always feel a bit unsure about this, so I wanted to confirmation
て-form しまいました was introduced as indicating regret.
However, if I remember correctly it can also express that something was finished.
Still, I just don't really know what it adds to this sentence, especially since it isn't in past tense, which makes it harder for me to coax the "finished" meaning into it.
Third, the overall mood of the sentence.
The sentence as it stands strongly suggests an unreal meaning in my opinion.
In English, this would be expressed the conjunctive mood. However, I learned some constructions for unreal expressions, but these aren't here.
"If you make a new invention, if you don't patent it, the idea would/could immediately be used."
I guess it's mostly because I don't feel very sure about my interpretation of the elements I mentioned before, that I feel like something is lacking.
That's why I asked about it all here ^^