3

I am wondering as to why で was used after 間 instead of に as I would expect because it is talking about popularity being present. What is the general definition for this usage of で?

そのホテルは安くて清潔なので、旅行者たちの間で人気がある。

1
  • 2
    Not an answer, but 旅行者たちの間人気がある sounds perfectly natural to me (I wouldn't say 旅行者たちの間人気がある). 明鏡国語辞典 also gives examples: "あいだ【間】... ➎一定の集団などの内側。「若者の間評判の歌手」「研究者の間は常識だ」"
    – chocolate
    Aug 18, 2017 at 1:46

2 Answers 2

5

そのホテルは安くて清潔なので、旅行者たちの間人気がある。

The sentence sounds perfectly natural with で.

旅行者たちの間 is not the place 人気 exists. Actually, 人気 is present in そのホテル. Compare:

  • その歌手は人気がある。
    lit. As for the singer, there's popularity. / The singer has popularity. → The singer is popular.
  • その選手は見込みがある。
    lit. As for the player, there's prospect. / The player has prospect. → The player is promising.
  • 彼は人望がある。
    lit. As for him, there's popularity/trust. / He has popularity/trust. → He is popular/trusted.
  • 彼は才能がある。
    lit. As for him, there's talent. / He has talent. → He is talented.

You can say:

その歌手はフランス人気がある。 The singer is popular in France.

but not その歌手はフランス人気がある。Here, フランス is the place where the phenomenon その歌手は人気がある is occurring, not the place where 人気 exists / is present. So you use フランスで, not フランスに here.

Your example そのホテルは...旅行者たちの間人気がある literally means "As for the hotel, there's popularity among tourists." → "The hotel is popular among tourists." You use で not に here, since 旅行者たちの間 is not the place where 人気 exists, but expresses among what kind of people, or in what group of people, the phenomenon そのホテルは人気がある is occurring.

In そのホテルは旅行者たち人気がある, you use に. The に means "with", as in "The hotel is popular with tourists", indicating 対象/target.

2
  • I sense that a truncation is going on there. We probably don't say フランスで人々の間で人気がある, but likely say フランスで人々の間に人気がある. To be grammatically coherent, isn't it フランスで人気である?
    – karlalou
    Aug 19, 2017 at 22:12
  • さあ・・・。辞書(若者の間で人気がある)にも「で」で載ってますし、 hinative.com/en-US/questions/3510343 でもネイティブ回答者が3人とも「若者の間で人気がある」「若者人気がある」のほうが「若者の間に人気がある」「若者人気がある」より自然だと回答してるので、「人々の間で人気がある」が自然だと思うのは、私だけではないようですが、まあ、人によるんでしょう。"(場所)で * の間に人気が[ある/あります/あってetc.]"はヒットしませんね。"(場所)で * の間で人気が[ある/あります/あってetc.]"は一件だけ。私なら「フランス人々の間で人気がある。」「フランス人々に人気がある。」「フランスで人気がある。」「フランスで人気だ。」って言うかな~と思います。
    – chocolate
    Aug 20, 2017 at 1:05
2

I am wondering as to why で was used after 間 instead if に as I would expect because it is talking about popularity being present. What is the general definition for this usage of で?

そのホテルは安くて清潔なので、旅行者たちの間で人気がある

I think we native speakers are also confused about things like this because we are using them without knowing the grammar, but I feel the same way as you do. I feel it will sound better if it's
そのホテルは安くて清潔なので、旅行者たちに人気がある。
そのホテルは安くて清潔なので、旅行者たちの間に人気がある。
そのホテルは安くて清潔なので、旅行者たちの間で もてはやされている。
そのホテルは安くて清潔なので、旅行者たちの間で人気が出ている。

[場所]で is to say a location of a happening; どこそこで行う. (花火大会{はなびたいかい}が広場{ひろば}である means a happening.)
[場所]に is to say a location of an existence; どこそこにある.

1

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .