女性との行為に価値を認めていない分、ハードルも低いという事なのだろうが、エアリエルとしては堪らない。
Does it works as "Due to" or "Because of"? I have been encountering this kanji used in the same manner and I tried searching about it but it doesn't seem to be considered as a particle so I had no luck.
として on the underhand does not make sense either. Was it "It's unbearable as Ariel"? or was it actually と+して or "Doing it to Ariel"?