4

 女性との行為に価値を認めていない、ハードルも低いという事なのだろうが、エアリエルとしては堪らない。

Does it works as "Due to" or "Because of"? I have been encountering this kanji used in the same manner and I tried searching about it but it doesn't seem to be considered as a particle so I had no luck.

として on the underhand does not make sense either. Was it "It's unbearable as Ariel"? or was it actually と+して or "Doing it to Ariel"?

2

1 Answer 1

2

女性との行為に価値を認めていない

I think it is rather close to "Because of", but "to the degree that 女性との行為に価値を認めていない" is better.

EDIT: "to the extent that ...." by A.Ellett is better than my "to the degree that ...." for the meaning of 分.

英語には余り自信がないので日本語で回答すると、「認めていない分」は、「認めていないだけ」あるいは「認めていないだけ」に近いと思います。 2つの中では、「認めていないだけ」の方が「悔しい ≒ 堪{たま}らない」気持ちが表現できているので良いと思います。

エアリエルとしては堪らない。

It is "It's unbearable as Ariel"

3
  • I see. Thank you very much! Your English is fine though, probably even better than mine.
    – Izmir
    Commented Aug 15, 2017 at 2:11
  • 3
    I was thinking that 分 in this context means something like "to the extent that ...."
    – A.Ellett
    Commented Aug 15, 2017 at 2:16
  • I see. So I roughly got it right. Thanks a lot!
    – Izmir
    Commented Aug 15, 2017 at 2:28

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .