4

 女性との行為に価値を認めていない、ハードルも低いという事なのだろうが、エアリエルとしては堪らない。

Does it works as "Due to" or "Because of"? I have been encountering this kanji used in the same manner and I tried searching about it but it doesn't seem to be considered as a particle so I had no luck.

として on the underhand does not make sense either. Was it "It's unbearable as Ariel"? or was it actually と+して or "Doing it to Ariel"?

1

女性との行為に価値を認めていない

I think it is rather close to "Because of", but "to the degree that 女性との行為に価値を認めていない" is better.

EDIT: "to the extent that ...." by A.Ellett is better than my "to the degree that ...." for the meaning of 分.

英語には余り自信がないので日本語で回答すると、「認めていない分」は、「認めていないだけ」あるいは「認めていないだけ」に近いと思います。 2つの中では、「認めていないだけ」の方が「悔しい ≒ 堪{たま}らない」気持ちが表現できているので良いと思います。

エアリエルとしては堪らない。

It is "It's unbearable as Ariel"

  • I see. Thank you very much! Your English is fine though, probably even better than mine. – Izmir Aug 15 '17 at 2:11
  • 3
    I was thinking that 分 in this context means something like "to the extent that ...." – A.Ellett Aug 15 '17 at 2:16
  • I see. So I roughly got it right. Thanks a lot! – Izmir Aug 15 '17 at 2:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.