大好き (daisuki): Simply 大 (dai, meaning "big, great") added to 好き (suki), which is normally either an adjective ("liked, favorite") or a noun ("fondness, favor") but is also idiomatically used in a verb-like capacity to mean "(I) like (you)"; in the case of adjectival use, it would be followed by an appropiate particle to denote its grammatical position (most commonly な na). Typically, 大好き would be translated into English as "love".
But how is one supposed to translate a phrase where 大好き is used as a modifier to a noun that comes after said modifier (i.e. the order is "modifier-noun"), with no particles whatsoever? Or more specifically, a person's name?
For the specific example that brought me to consider this issue, I've recently encountered a Japanese comic with the title 大好きモーさん Daisuki Mō-san; with the premise being about how the eponymous "Mō-san" is in love with someone but does not have the courage to confess on the one hand, and a typical lack of any indication whether said someone reciprocates Mō-san's feelings on the other hand, it seemed to me that the title should be translated as "Mō-san in Love" or something to that effect. However, a few other people that I know argued that the title's structure is grammatically ambiguous enough that "Beloved Mō-san" is an equally valid translation. It is out of my confusion at the logic behind this alternate choice of translation that I come here to seek clarity about the issue.