1

大好き (daisuki): Simply 大 (dai, meaning "big, great") added to 好き (suki), which is normally either an adjective ("liked, favorite") or a noun ("fondness, favor") but is also idiomatically used in a verb-like capacity to mean "(I) like (you)"; in the case of adjectival use, it would be followed by an appropiate particle to denote its grammatical position (most commonly な na). Typically, 大好き would be translated into English as "love".

But how is one supposed to translate a phrase where 大好き is used as a modifier to a noun that comes after said modifier (i.e. the order is "modifier-noun"), with no particles whatsoever? Or more specifically, a person's name?

For the specific example that brought me to consider this issue, I've recently encountered a Japanese comic with the title 大好きモーさん Daisuki Mō-san; with the premise being about how the eponymous "Mō-san" is in love with someone but does not have the courage to confess on the one hand, and a typical lack of any indication whether said someone reciprocates Mō-san's feelings on the other hand, it seemed to me that the title should be translated as "Mō-san in Love" or something to that effect. However, a few other people that I know argued that the title's structure is grammatically ambiguous enough that "Beloved Mō-san" is an equally valid translation. It is out of my confusion at the logic behind this alternate choice of translation that I come here to seek clarity about the issue.

2

I would translate the title as

大好きモーさん
Mo-san who we love

Or in a bit more colloquial English,

The Mo-san we all love

If I wanted to say something about Mo-san loving someone else, let's say Ms. Tanaka, then I'd write

田中さんが大好きモーさん
Mo-san who loves Ms Tanaka

Afterthoughts

After some back and forth with @Sjiveru , I'm very torn about something here. Japanese grammar essentially wants to put a な between 大好き and モーさん. Obviously, there's something that works for a title of manga in 大好きモーさん. I wondered, and now Sjiveru makes me question even more, whether 田中が大好きモーさん parses well in Japanese at all. Grammar wants the な in there, so it may not even work as a title either.

  • So "The Loving Mo-san" wouldn't work? – MarqFJA87 Aug 13 '17 at 22:49
  • no. to get that idea across you'd say something more like やさしいモーさん – A.Ellett Aug 13 '17 at 22:52
  • But やさしい means "gentle", not "loving" (in the sense of romantic love, at least). – MarqFJA87 Aug 13 '17 at 22:54
  • 1
    You need な to make these grammatical as phrases. 大好きモーさん. – Sjiveru Aug 14 '17 at 0:27
  • 1
    「大好きモーさん」だけ聞くと、「モーさん、大好き!」「大好きよ、モーさん!」(I love you, Mo san!)って意味かなーと思いますけど。。「チョコレート大好きモーさん」だったら「チョコレートが大好きなモーさん」(Mo san who loves chocolate)って意味かなーと思います。。 – Chocolate Aug 14 '17 at 3:54
0

Also to me sounds like "The beloved Mō-san", or "Mō-san who we/I love".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.