In the below sentence I translated the first part as "Men sometimes display" but cannot figure out the meaning of [これって脈アリサイン].


closed as off-topic by l'électeur, macraf, Chocolate, Earthliŋ Aug 13 '17 at 6:37

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations, transcriptions or proofreading are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not to provide a bulk translation service nor to proofread your translations or transcriptions. See: We don't do translations." – l'électeur, macraf, Chocolate, Earthliŋ
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    Are the brackets included in the original text? – siikamiika Aug 12 '17 at 8:10
  • 2
    I don't think the "first part" is really the first. Whether it was told in a previous part of a dialogue, or elsewhere in a guidebook for romance, it's simply missing. You can find the meaning of 脈ありin web dictionaries. サイン should be obvious. – macraf Aug 12 '17 at 11:03

これって”脈アリ”サイン  =Might this be the "there-is-a-chance" sign?

When you want to find a hot spring or a valuable metals, you have to check 水脈 (the hot water pathway underground) or 鉱脈 (metalliferous vein) in advance.

脈がある means that there is such a 脈, which is something good, positive, and welcomed.

Now in the modern colloquial Japanese, "脈アリ" means that there is the possibility that the person likes you, has a positive feeling toward you, has a date with you, or becomes your lover.


[The sign of positive feeling toward you, maybe,] that men show you sometimes

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.