I'm really confused by the role of も in this sentence:
I think that what makes it difficult to understand is that there are two situations (場合 and 状態) and I don't know which one is first. Can I replace も with は when parsing?
The entire sentence with the translation I got is this:
仮に、契約を延長すればSOUND VOLTEXに今まで通り収録され続ける。逆を言うと、KONAMIから許諾を得ないといかなる場合もBrain Powerを使用する事ができない状態なのです。それは作曲者も同様です。
If I extend the contract, the song would continue to be in SOUND VOLTEX. However to argue that, there may be situations where I am unable to get consent from KONAMI to use Brain Power. As the composer of the song, this would be a big problem for me.