「ひらまひ」=「おち ゆらの」+「はやしだ まひろ」
Seesawsceneさんの答えのとおりですね。
I second Seesawscene's answer!
せっかくの機会ですので、私はこの答えを補強するよう情報を提供しようと思います。
It is a great opportunity, so I'll provide some information to reinforce this answer.
これはペアに対する愛称の一つです。特定な用語がないので、以下の説明では、仮に「省略ペア名称」と呼びます。
This is a kind of a nickname for a certain pair of people. Since there is no specific term, in the explanation below, I'm going to call it an "abbreviated pair's name or APN" temporarily.
実は、省略ペア名称は「ひらまひ」に限らず、「特定のペアの呼称」として日本における言葉遣いのまさに定着しつつある近頃の傾向あるいは流行です。
Actually, APN is not limited to "HiraMahi", but it is a recent tendency of wording in Japan exactly on the way being established as "addressing/designating a specific pair of people".
この傾向は「メディア」と日本語で表現される文化の進展とともに登場したように思います。
I think that this trend appeared with the progress of culture expressed as "メディア ≒ media" in Japanese.
省略ペア名称は、つい最近までは次のような条件が重なったときに使われておりました。作り方は、ペアを構成するメンバー各々の名前(姓名あるいは氏名)の先頭2音節を合成して4音節にして作ります。
Until recently APNs have been made and used when the following conditions overlap. They are made by combining the first two syllables of the name (first or last name of a full name) of each member constituting the pair to make up four syllables
- ペアであること
Being a pair of people
- 人気があること、あるいは人気を作ろうとするとき
Being popular; or A promoter or sponser is trying to make the pair's popularity aggressively.
- 少なくとも一方は若い女性であること
Being a young woman at least one of the pair
- きれいあるいはかわいいこと
Being pretty or cute
省略ペア名称は、名前の付け方に明確な規則性があるので簡単に作れることとがメリットであり、文字数が少ないので活字メディアの見出し(ヘッドライン)に使うと効果的である点もメリットである。しかし、実際には、二人分の氏名を発音するより簡単に発音できることで、テレビ等での音声で使われるときにより一層効果があるように思う。
It is merit that APN is easy to create because there is clear rule in the way of naming it, and it is also merit that it is effective when used for headlines of printed media such as newspapers because of the small number of characters. However, in fact, it makes it easier to pronounce the name for the two people, so it seems to be even more effective when it is used on a TV broadcast or the like.
あるペアを売り出そうとするプロモータにとって便利な手法だが、まだ市民権を得ていない省略ペア名称に対して一般の人は「勝手な押し売りはよしてくれ」と言いたいこともある。
Although APN is a convenient means for promoters who are planning to make popularity of a pair, we sometimes want to say "No solicitors" to the abbreviated pair name which has not yet popular.
不思議なのは、バドミントンのペアに対してこのAPNは使われるが卓球のペアには何故使われないのだろうか。これは私にはわからない。
It is strange that APN is used for badminton pairs, but why isn't it used for a pair of ping pongs? I cannot explain this.
近頃は女性だけでなくバドミントンのダブルスの男性のペアに対してもこのAPNが使われはじめているので私の定義も怪しいものである。
My definition is doubtful now because APN is starting to be used not only for women but also for badminton men's pair.
Examples of APNs:
ゆらまひ Appeared in OP's question. Yuramhi is an APN for Yurano Ochi ([越智]{ochi} ゆらの)and Mahiro Hayashida ([林田]{hayashida} [真尋]{mahiro})
マナカナ Manakana is an APN for a Japanese twin actresses, talents and singers of Mana Mikura ([三倉]{mikura} [茉奈]{mana}) and Kana Mikura ([三倉]{mikura} [佳奈]{kana}).
オグシオ Ogushio is an APN for a Japanese badminton women's pair of Kumiko Ogura ([小椋]{ogura} [久美子]{kumiko}) and Reiko Shiota ([潮田]{shiota} [玲子]{reiko}).
タカマツ Takamatsu is an APN for a Japanese badminton women's pair of Reika Takahashi ([高橋]{takahashi} [礼華]{reika}) and Matsutomo Misaki ([松友]{matsutomo} [美佐紀]{misaki}).
イケシオ Ikeshio is an APN for a Japanese badminton mixed pair of Shintaroh Ikeda ([池田]{ikeda} [信太郎]{shintaroh}) and said Reiko Shiota ([潮田]{shiota} [玲子]{reiko}).
ハヤエン Hayaen is an APN for a Japanese badminton men's pair of Ken'ichi Hayakawa ([早川]{hayakawa} [賢一]{ken'ichi}) and Hiroyuki Endoh ([遠藤]{endoh} [大由]{hiroyuki})
