I'm trying to translate the following sentence:
なんでも「微妙」「」のですませてる人がいますが、その意味がわかりません
My attempt is:
There are people who get by with the word 'bimyou' in any kind of situation, but I don't understand the meaning of this word.
My problem is specifically with のですませてる人. It seems like, 'people who get by with...' Is this correct? To make matters worse it is preceded by two sets of quotation marks, which makes it all the more confusing.
Also, a clarification of なんでも would be appreciated. I read it as 'in any situation' but am not confident with this rendering.
Thanks.
Edit: I have realised, on further reflection, the sentence might be a mistranscription due to an ICR error, as suggested by naruto in the comments below. I copy-pasted the sentence in question from a Word file. Accordingly, the sentence should be:
なんでも「微妙」ですませてる人がいますが、その意味がわかりません
With the errors omitted.
なんでも「微妙」ですませている人がいます
without の or empty brackets. – naruto Aug 10 '17 at 3:51