10

What's the Japanese equivalent of the "Order!" shouted when a judge or speaker of the house gavels their assemblies?

3
  • 1
    According to this link they don't use a gavel in Japanese courthouses but as shown in the answer at least it's used in fiction detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1053992530
    – siikamiika
    Commented Aug 7, 2017 at 3:43
  • 2
    Oh, I didn't know gavels are actually used in the US. I always believed it's a purely fictional thing.
    – naruto
    Commented Aug 7, 2017 at 4:49
  • 1
    @naruto すみません、that is amusing to hear for an American. We also have tv shows with (fake?) judges. Commented Aug 7, 2017 at 5:21

2 Answers 2

12

静粛に【せいしゅくに】!

 or "Be silent!" is the most appropriate answer, I think.

(Although it's from a game, 逆転裁判 【ぎゃくてんさいばん】, I don't believe it's far off from the real thing.)

0
12

This video is a live broadcast of the Diet in Japan.
The next line was told by the Speaker of the House to have the members be quiet. (Siikamiika tells us a more clear sound source here.)

ご静粛{せいしゅく}に願{ねが}います!

6
  • I also found this other video, I think you can hear the word more clearly in it. Is there a difference between うるさい! and 静粛に願います, politeness-wise? :P
    – siikamiika
    Commented Aug 7, 2017 at 6:16
  • 2
    @siikamiika: 「うるさい!」と「静粛に願います」とは静かにして欲しいという意味では同じですが、「うるさい!」と言ったあとには 喧嘩{けんか} がはじまる可能性があります。
    – user20624
    Commented Aug 7, 2017 at 6:22
  • 1
    Yes there is. うるさいis just literally "so noisy" with the implied meaning and tone of "Shut up!". 静粛に願いますis actually quite formal, having used a pretty advanced noun (静粛) and 願います; I'd translate this as "I ask for tranquility" -- which is more formal than even "Quiet please" (お静かに).
    – LiveMynd
    Commented Aug 7, 2017 at 6:23
  • 1
    Yeah, I just meant that it would probably be worth it to add that information to the answer especially because this appears to be a Hot Network Question
    – siikamiika
    Commented Aug 7, 2017 at 6:25
  • 1
    @GabbyQuattrone Your answer is fine as it is because it offers an alternative viewpoint to the question: court in Japanese fiction. I just suggested that mackygoo would improve their answer by mentioning the politeness aspect of 静粛に願います when compared to the うるさい also heard on the video that I linked. Technically it would be so-so to translate mackygoo's comment and add it to their answer but generally edits should only improve post's formatting and such without changing the actual message.
    – siikamiika
    Commented Aug 8, 2017 at 0:19

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .