In lots of contracts I see the word 支払. When should one use 支払 instead of 支払い?


"支払" and "支払い" are almost same in the meaning and interchangeable with each other. When to use them is also a very controversial issue even for Japanese and me. From my understanding, "支払" is used mainly in official and commercial use including contracts and "支払い" is used in other cases.

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.