In my textbook, the usage of 「〜あまり」 is described as follows:

〜すぎるので、〜すぎるために (so … that)

However one of the usage sentences is written as follows:


In this case, isn't the meaning of "Doing something so extremely that it results in an abnormal situation" repeated? So maybe it has to be written in this form:


But my Japanese friend says that it is quite awkward. Why is it?

  • 4
    The preceding part before あまり needs to have some attribution that stands for excessiveness, if not すぎる. For example, 熟考のあまり would be fine. – user4092 Aug 6 '17 at 0:37

According to 明鏡国語辞典:


So I think you could rather think of this あまり as "as a result of~~".

As a result of overthinking / reading too much into it, I made a mistake.

「考えすぎる」 = "to think too much" "to read too much into something"

「〜あまり」 is described as follows:
〜すぎるので、〜すぎるために (so … that)

I think that means you could rephrase the sentence as:

"... because I thought too much / read too much into it, I made a mistake."


"started to cry because of joy"
"failed as a result of hurrying"



would mean "As a result of thinking, I made a mistake."

  • 1
    明鏡は本当にこの辺りの説明がしっかりしてますね… – naruto Aug 7 '17 at 4:42

In my textbook, the usage of 「〜あまり」 is described as follows:
〜すぎるので、〜すぎるために (so … that)

In this interpretation you'll certainly get lost in a repeated maze.

The text should have been as:

〜すぎるあまり、〜すぎるあまりに (so … that)

Then, the following sentence will be interpreted without repeating.


The question of the exam was easy, but I thought it so much that I made a mistake.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.