アメリカのハワイ州ホノルル市では10月から、道を渡っているときに、スマートフォンやコンピューターなどを見たり触ったりすることが禁止になります。
In Honolulu in the American state of Hawaii, from October, looking at and touching smart phones while crossing the road will be prohibited.
アメリカではほとんどの州で、車を運転しながらスマートフォンを触ることが禁止になっています。
In America, in most states, touching smart phones while driving has been prohibited.
If the standard translation of 'to touch/feel' is used for 触る in these sentences then they sound a bit weird. I think in this context 'to handle' would be a better translation, but I haven't seen this translation in dictionaries.
To what extent, if any, can 触る be used to mean 'handle'? Could you please give some other examples so I can get a feel for its use?