I have a translation of a given sentence in English, but the Japanese version seems to use a verb that seems a little different than what would be intended, so I wanted to ask about it here and double-check on it and maybe have it explained if it is correct. I want to change out a few of the exact noun or pronoun phrases that were used, but this is otherwise the English form of the sentence and the translation that was provided:
Ms. Tanaka wants him to not be a lawyer.
And the translation that was provided took the form:
田中さんは、彼が弁護士にならないようにする。
The interesting thing here is the use of the word "する". Why use "する"? Why not use "欲しがる" or something else?
So is this the correct translation? If not, what is the right way to say that? If it is, then why is the word "する" correct here? Thank you.
Mr Tanaka wants him to not be a lawyer.
「田中さんは彼に弁護士にならないでほしいと思っている」でしょうけど、「田中さんは彼に弁護士になってほしくない 」( lit. Mr Tanaka doesn't want him to be a lawyer) って言ったらだめなんですかね・・ – Chocolate♦ Aug 2 '17 at 23:49