This comes out of a discussion in chat; apologies if I'm getting reputation off of someone else's idea. I'd like to see an official answer, though.
In English, we often talk about things as being 'worth it', i.e. worth whatever effort or risk was involved in obtaining or completing them. Japanese seems to have no convenient mechanism for expressing the same thought, though. A more literal translation, something like やる価値があった, seems 1) like it possibly isn't a natural phrasing and 2) like it describes the value in doing the thing in general rather than the value in putting in the effort or taking the risk. A less literal translation, something as simple as やってよかった for instance, sounds more natural, but misses the effort/risk connotation even more completely.
Is there a good way to phrase this in Japanese? Or is it simply not something that Japanese people would really talk about all that often? Maybe it's just a cultural thing rather than even a linguistic one - the concept of 'worth it' just might not be a major part of the Japanese worldview. 本物の日本人は答えられるでしょうか？