Tanaka and Ohta are having a conversation about main characters anime. Tanaka comments that it looks really tiring being a main character since they have to do so many things.

Ohta replies with 「ま、活躍するのが主人公だからな」

And then Tanaka responds with the golden question:


What is the translation of その点 in this case?

In that respect? On the other hand?


1 Answer 1



その点 literally means "in that point/respect" but here it means "Compared to that, ..." or "Contrary to that, ..." (≂ 「それにひきかえ」「それに比べて」). I feel like その点 in this sense is used in casual speech rather than in formal speech/writing. And it's その点 (not その点で, その点において etc.) when used in this sense.

lit. "Compared to that (= 主人公が大変なこと), minor characters are good."
"Compared to / Contrary to (being) a main character (who is busy), (being) a minor character is good (cos it's carefree / not difficult or busy.) / [Thanks to @Sjiveru] it's better to be a mob.  

  • ぜんぜん辞書に載ってないわーー
    – chocolate
    Jul 31, 2017 at 0:38
  • つまり翻訳すると、「In that case, better to be a mob then」とかになるだろうね。
    – Sjiveru
    Jul 31, 2017 at 0:46
  • あ、そうかーありがとうございます!
    – chocolate
    Jul 31, 2017 at 0:49
  • 問題なくでーす (o・ω・o)
    – Sjiveru
    Jul 31, 2017 at 0:54

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .