Tanaka and Ohta are having a conversation about main characters anime. Tanaka comments that it looks really tiring being a main character since they have to do so many things.

Ohta replies with 「ま、活躍するのが主人公だからな」

And then Tanaka responds with the golden question:


What is the translation of その点 in this case?

In that respect? On the other hand?



その点 literally means "in that point/respect" but here it means "Compared to that, ..." or "Contrary to that, ..." (≂ 「それにひきかえ」「それに比べて」). I feel like その点 in this sense is used in casual speech rather than in formal speech/writing. And it's その点 (not その点で, その点において etc.) when used in this sense.

lit. "Compared to that (= 主人公が大変なこと), minor characters are good."
"Compared to / Contrary to (being) a main character (who is busy), (being) a minor character is good (cos it's carefree / not difficult or busy.) / [Thanks to @Sjiveru] it's better to be a mob.  

  • ぜんぜん辞書に載ってないわーー
    – Chocolate
    Jul 31 '17 at 0:38
  • つまり翻訳すると、「In that case, better to be a mob then」とかになるだろうね。
    – Sjiveru
    Jul 31 '17 at 0:46
  • あ、そうかーありがとうございます!
    – Chocolate
    Jul 31 '17 at 0:49
  • 問題なくでーす (o・ω・o)
    – Sjiveru
    Jul 31 '17 at 0:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.