5

多分俺は、今でもアリスを愛してる。
多分、世界で一位タイなくらい愛してる。

He's saying that maybe he still loves Alice.

How much does he love her? Is it "maybe" or "probably"?

1 Answer 1

5

How much does he love her?

You can't exactly judge that based on these two sentences, but your translation is missing something important about what is said. Setting aside probably/maybe and using a dictionary definition of 多分,

多分俺は、今でもアリスを愛してる。 多分、世界で一位タイなくらい愛してる。
I probably still love Alice. I probably love her as much as the joint winner(s).

「一位タイ」 is usually used when talking about sports, but here it's used figuratively to refer to the ones he loves the most in the world. The 「タイ」 comes from the English word "tie", in this sense:

noun
5 A result in a game or other competitive situation in which two or more competitors or teams have the same score or ranking; a draw.
‘there was a tie for first place’

15
  • How would you translate the second part then? (without saying joint winner). the other girl is Anne.
    – Mercurious
    Commented Jul 30, 2017 at 21:52
  • @Mercurious If you interpret the analogy to sports 1:1, he 多分 loves Alice as much as Anne (and maybe others because there can be a tie between two or more competitors.) I'm not a native English speaker and that is the best translation I can come up with.
    – siikamiika
    Commented Jul 30, 2017 at 22:06
  • and it's maybe or probably?
    – Mercurious
    Commented Jul 30, 2017 at 22:15
  • 2
    「多分」は maybe より probably に近いと思います。「多分」は「もしかして」「かもしれない」より可能性が高いです。
    – chocolate
    Commented Jul 30, 2017 at 23:05
  • @ǝʇɐןoɔoɥƆ 上のコメントはどう思いますか。一つの「多分」より不確実でしょう?
    – siikamiika
    Commented Jul 30, 2017 at 23:21

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .