,Hello, this is a question I've been wondering for ages but I can't find anything that answers clearly.
So firstly I have read in "a dictionary of japanese grammar" the のに/のには part on which it is written that when we add the particle は to のに, it is often contracted into には. It made complete sense to me but even then, I still find some cases where のには wouldn't be accepted whereas には is okay. For example I saw in the dictionary :
They explain that this には means 「場合には」 or 「時には」 so I believe this is the contraction of のには. But in the following sentence :
I don't think のには would be okay. So I searched on the internet and found somewhere that someone was saying には is a contraction of ためには.
So who should I believe? Maybe には is something completely different that just happened to have almost the same meaning as ためには and のには？
Japanese people don't seem to know either, so I'm hoping to find someone who has a study paper or who has done a diachronic study to find the answer to this question