Reading the lyrics of the song 化粧直し by 東京事変 the first sentence says:
貴方が去ったあとのこの部屋 白く濁っていく
So I translate that to:
You left after this room 白く濁っていく
What do 白く濁っていく means?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityReading the lyrics of the song 化粧直し by 東京事変 the first sentence says:
貴方が去ったあとのこの部屋 白く濁っていく
So I translate that to:
You left after this room 白く濁っていく
What do 白く濁っていく means?
What does 白く濁っていく mean?
I find 濁っていく is the Japanese way to express progressive aspect.
濁{にご}る is the base form.
濁っている expresses the state; this can't mean progressiveness to us, native speakers.
濁っていく expresses the progression.
It's like clear water gradually gets milky when added with some white paint.
貴方が去ったあとのこの部屋 白く濁っていく
The particle の is making the phrase 貴方が去ったあと an adjective to modify この部屋. It's a creative expression, and we don't usually say things in this way, but it's nicely said as lyrics. So, it's saying "this room that is (in the condition) of after 'you' have left."
Although it's natural to read the two lines as the former is the subject and the latter is the predicate, without a particle between them, the two lines are not really connected to each other. This is possible because of the poetic license.