I started reading 三人法師 by Tanizaki Junichiro and I came accross this sentence :
高野の山へ集って来たからにはどうせ世を厭う人々ではありながら、同じ厭離の願いを遂げるにも座禅入定の法もあれば念佛三昧の道もある。
I interpret this sentence as :
While they are people who will hate the world anyway now that they have gathered at the mountain of Takano, even to achieve (同じ厭離の願い) if there is a 座禅入定の法, there is also a 念佛三昧の道.
So I have a few questions:
What is a good translation for 厭う(いとう)? It means "to hate" but it also means "大事にする" as I saw in the dictionary so I can't put my finger on a good translation, or a good way to interpret this word.
What does 同じ厭離の願い mean in this sentence ?
And I see にも as のにも without the の but I am not sure, as I have never seen にも directly after a 連体形 without の. But it reminds me of には which I read somewhere that is a contraction of ためには or のには. Am I correct on this ?
I think I translated properly but the whole sentence doesn't make much sense, can anyone correct me please ?
Thanks!