Will someone explain the finer points between these two words? With the tragic death of Linkin Park vocalist Chester Bennington last week, almost every Japanese tweet I saw used 死去. Until then, I'd never seen this word (but obviously knew what it meant), but then was wondering why it was used instead of 死亡.

Is there some different in politeness level? Respect level (although I always thought [逝去]{せい・きょ} was used for a high level of respect)? Something else?

  • 死亡 sounds more "medical", I think.
    – Sweeper
    Commented Jul 25, 2017 at 23:25
  • In english, 死亡 means the man died. 死去 means the man has gone to another world. 死去 has more respectful meaning. Commented Jul 27, 2017 at 18:20
  • (Late to the party, but hey...) I've generally parsed 死去 as "passing away" -- the English expression gets close to the Japanese in both usage and nuance. Commented Sep 11, 2017 at 16:41

1 Answer 1


I think the following is a good answer, and quite detailed. You can find the original here.

「死亡」については,「死」を客観的に捉えた表現なので, 仰る通り,「事故・犯罪」で用いる事が多いですね。 それと,ペットなどの動物に使ったりしますね。

「死去」は「死んで現世を去る」という意味ですが, 基本的に人にしか用いません。 一般的には,家族や親類縁者といった身内の人間や, マスコミ関係が著名人の死を伝えるような, 不特定多数の人を伝達対象にする場合に用います。

So basically, in the word「死亡」, the character 「死」 objectively indicates the status of death and hence it is used in accidents, crimes, etc, as well as for pets.

On the other hand, 「死去」 bears the meaning of "dying and parting from this world" hence is basically used only for people. Normally it is used for family members, relatives, and in mass communication to transmit to a large audience the death of some famous people (so this is probably the case you mentioned about Chester Bennington).

Finally, 「逝去」as you say bears a sense of respect, and hence it is used for friends, acquaintances, or anyone we respected despite his/her being "great" or not (偉い・偉くないに関わらず). Anyway, it seems that you cannot go wrong in using such word even for people outside of your inner circle after all. The full quote below:

「逝去」は亡くなった方に対する敬いの表現なので, 偉い・偉くないに関わらず,友人・知人等といった, 身内以外で関わりのあった方に対して用いる言葉と 捉えていれば間違いがないかと思います。

たまにマスコミの報道でも「逝去」を用いる場合がありますが, その場合は,社会的貢献度が非常に高かった方のケースですね。

So as a last note you can also see that 「逝去」 can be sometimes heard in mass communication media, but in such case is most likely regarding someone who gave great contribution to the society.

To add more references, you can look as well here and here.

  • 2
    An easy example of the difference can be seen in how the news reports death. If there was an accident and the victim(s) experienced the medical act of dying, 死亡 would be appropriate. However if a well-known writer, actor, politician, etc., passed away, it would be 死去 or 逝去. Generally if you were talking about a family member or friend, you would use 死ぬ/亡くなる/他界する。
    – Sudachi
    Commented Jul 26, 2017 at 13:29

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .