2

What's a reasonable translation to the following sentence, particularly this expression: 時間のやり方

そういう時間の配分、そういう時間のやり方が多い、ということですね。普通ということです。

From the above sentence, this is what I get, but it does not make much sense:

"There are many time distributions, and many ways to make time. It is normal."

For contextualization, I took the sentence from this text, take a look at the last sentence from the first page.

2
  • 1
    They meant 時間の使い方, maybe? "A way of using/spending time"
    – chocolate
    Commented Jul 25, 2017 at 0:33
  • 1
    Though not 100% necessary, a little more context might help one answer this question more confidently.
    – user4032
    Commented Jul 25, 2017 at 0:33

1 Answer 1

1

It probably means more like many ways to spend time or many ways to pass time, but I admit that it does say it in weird way in japanese too. How about many ways to do time? Does it make sense??

1
  • I believe many ways to spend time fits better. Thank you! Commented Jul 27, 2017 at 14:23

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .