3

What's a reasonable translation to the following sentence, particularly this expression: 時間のやり方

そういう時間の配分、そういう時間のやり方が多い、ということですね。普通ということです。

From the above sentence, this is what I get, but it does not make much sense:

"There are many time distributions, and many ways to make time. It is normal."

For contextualization, I took the sentence from this text, take a look at the last sentence from the first page.

  • 1
    They meant 時間の使い方, maybe? "A way of using/spending time" – Chocolate Jul 25 '17 at 0:33
  • 1
    Though not 100% necessary, a little more context might help one answer this question more confidently. – l'électeur Jul 25 '17 at 0:33
1

It probably means more like many ways to spend time or many ways to pass time, but I admit that it does say it in weird way in japanese too. How about many ways to do time? Does it make sense??

  • I believe many ways to spend time fits better. Thank you! – Renan Nascimento Jul 27 '17 at 14:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.