I wonder what would be the better way to represent the idea of "meeting someone unplanned / by chance".
Or is it just a matter of one's preference?
I want the sentence to be least ambiguous but most accurate in one single sentence, and if possible, regardless of context.
The following sentences should all mean "I met him at the street (by chance)"
If I say 街で彼に出会った。 It got a romantic colour that it seems love is about to happen.
I personally belief the most neutral way would be 偶然・たまたま街で彼と会った。
But one could also say 街で彼と遇った・逢った・遭った。The first one feels like if I've met an event instead of a person. The second one feels like some sort of destiny is behind all this。 The third one feels like if I hate the person I've met.
Or is 街で彼に会った good enough？
I wonder what is the best.
Please provide your answer with explanation / evidence. m( )m
Thank you for your help!
If you are Japanese, which is the most common way and how would you say it?