1

I was having trouble translating this sentence, specifically the last part:

だが、そう長く生きていないとはいえ、人生の半分以上をここで暮らし、また言葉を操る『言ノ葉使い』である僕には彼がまだここに来て日の浅い使用人であることが分かった。

I understand that 「長く生きていないとはいえ」 means something along the lines of 'although I haven't lived that long', however I'm not sure about the function of 'そう' in that sentence. I translated the next part as 'living here for over half my life', and the next one is about him being able to use 'Kotonoha' to manipulate words. However the last part confuses me a bit, specifically the use of 'まだ', and also the use of te-form in '来て日'.

Also '浅い' usually translates to 'shallow', but can it be translated to 'young' in this context?

1 Answer 1

1
  • そう corresponds to that in "that long". It's interchangeable with そんなに and それほど.

    そう簡単ではない。 = そんなに簡単ではない。
    It's not that easy.

  • (te-form) + 日が + 浅い is a set phrase meaning "it hasn't been long (since ~)". の is replacing が because this part is in a relative clause. まだ is simply still or yet, and is often used with this set phrase.

    彼はここに来て日が浅い。
    It hasn't been long since he came here.

    The sentence is about the time after he came, not about his age.

2
  • 1
    Thanks for this! So would the translation of the full sentence be something along the lines of "Although I haven’t lived for that long, having lived here for over half of my life, and being able to use ‘Kotonoha’ to manipulate words, I could tell that it still hasn’t been long since since the servant came here." ?
    – seryou
    Jul 24, 2017 at 22:52
  • @seryou Yes, perfect.
    – naruto
    Jul 25, 2017 at 1:39

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .