I was having trouble translating this sentence, specifically the last part:
I understand that 「長く生きていないとはいえ」 means something along the lines of 'although I haven't lived that long', however I'm not sure about the function of 'そう' in that sentence. I translated the next part as 'living here for over half my life', and the next one is about him being able to use 'Kotonoha' to manipulate words. However the last part confuses me a bit, specifically the use of 'まだ', and also the use of te-form in '来て日'.
Also '浅い' usually translates to 'shallow', but can it be translated to 'young' in this context?