"Near the trainstation, there are continuously put broken bikes/there are always broken bikes."
First, 駅の近くに: Is my interpretation as a local adverbial which doesn't directly modify 自転車 correct?
Second: Is my interpretation of ずっと correct in this context?
Third: 置く kind of gives me a headache. Since it means "to put", I'm not sure wether it is said that broken bikes are put/brought there, or that broken bikes are "put" there, which basically means that they were put there, and then got broken (which I assume is the case, but grammatically it seems ambiguous to me). Is it very common to express this with 置く in japanese? In both english and german I'd expect solely the copula "to be": "There are broken bikes." 置く feels kind of redundant to me.