I just encountered the following sentence:
A) 祖父は生まれてから死ぬまで、この町に住んでいました。
B) お金を入れてから、このボタンを押してください。
Sentence B says "After you have inserted money, push this button please."
Sentence A says "From when my grandfather was born till he died, he lived in this city."
What bothers me is that the two sentences are slightly different from a conceptual perspective, yet the same grammar seems to be used on them (at least I haven't learned about any other meaning of てから than in sentence B). In sentence A, てから marks the beginning of a timespan. This is still just a point in time, like in sentence B, but since it requires a slightly different translation, I wondered if the construction in sentence A can still be regarded the same as in sentence B.
By rearranging the whole sentence, sentence A can be made much more similar to sentence B: "Concerning my grandfather, after he was born he lived in this city till he died." So, I might be a bit meticulous on this, but I just wanted to be sure I'm not overlooking something.