I just encountered the following sentence:

A) 祖父は生まれてから死ぬまで、この町に住んでいました。

B) お金を入れてから、このボタンを押してください。

Sentence B says "After you have inserted money, push this button please."
Sentence A says "From when my grandfather was born till he died, he lived in this city."

What bothers me is that the two sentences are slightly different from a conceptual perspective, yet the same grammar seems to be used on them (at least I haven't learned about any other meaning of てから than in sentence B). In sentence A, てから marks the beginning of a timespan. This is still just a point in time, like in sentence B, but since it requires a slightly different translation, I wondered if the construction in sentence A can still be regarded the same as in sentence B.

By rearranging the whole sentence, sentence A can be made much more similar to sentence B: "Concerning my grandfather, after he was born he lived in this city till he died." So, I might be a bit meticulous on this, but I just wanted to be sure I'm not overlooking something.


Perhaps it would help if sentence A were translated a bit differently:

A) 祖父は生まれてから死ぬまで、この町に住んでいました。
My grandfather lived in this town from birth until death.

Personally, I think this is the most idiomatic rendering in English. Though some may not like that I rendered what was a verb in Japanese as a noun in English, I think it can be helpful at some point to recognize that English likes using nouns where Japanese likes to use verbs. That isn't to say it can't be said the other way around in either language; often it can.

You could also translate it using the "after"

After he was born up until he died, my grandfather lived in this town.

It perhaps helps to think of verbてから as the starting point after which something else happens: in that sense, either "after" or "from" can be a good translation.

The constructions in both sentences A and B are the same regarding verbてから.


Verbてから literally means: "after Verb is completed/finished, then..."

So every time you want to say that something happened after another verb, you have to use this format.

You may be confused since there is also から・まで (from-to) but that requires a noun before から.

I think it would be possible to rephrase sentence A like this:


  • 3
    生まれたのときから Are you sure that's what you meant to type? – Chocolate Jul 24 '17 at 14:00
  • 2
    マジですか・・ タイポかと思ったんですけど違ったんですか。。 「生まれたときから」is grammatically incorrect. It should be 「生まれたときから」. 「の」は要りません – Chocolate Jul 25 '17 at 4:18
  • 2
    I downvoted because I think "after Verb is completed" is a bad literal translation. てから is literaly "from the point in time when you achieved the action of ~て.....". From there, we can divide it into two good translations which are "after doing..." and "from when I did...". Plus の時 after a verb has never been correct, the role of the 連体形 (of the 助動詞 た here) is to do so we can directly put a noun after it, so no need to nominalize it with a の. So it has never been, and it will never be considered as correct – Gunjo Jul 25 '17 at 19:44
  • 2
    「生まれたのとき」なんて言いません。動詞の場合は、「連体形+の+とき」ではなく「連体形+とき」です。「生まれる+とき」「生まれた+とき」「食べる+とき」「食べた+とき」です。形容詞の場合も「連体形+とき」で、「寒い+の+とき」ではなく「寒い+とき」「寒かった+とき」です。(「た」は助動詞です。)形容動詞の場合も「連体形+とき」で、「暇な+とき」です。名詞の場合に「名詞+の+とき」を使ってください。 – Chocolate Jul 29 '17 at 15:16
  • 2
    Translation: 生まれたのとき is wrong. When using verbs, use "attributive form+とき", as in 生まれる+とき、生まれた+とき、食べる+とき、食べた+とき, NOT "verb(attributive form)+の+とき". With i-adjectives, also use "attributive form+とき", eg 寒い+とき, 寒かった+とき. (The た is an auxiliary.) With na-adjectives, also use "attributive form+とき", eg 暇な+とき, 静かな+とき. You need の when using nouns: "noun+の+とき", eg 子供のとき, 食事のとき, 地震のとき. – Chocolate Jul 29 '17 at 15:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.