2

This sentence from a song

futatsume no kotoba wa kaze
yukute wo oshiete

it's translated as

The second word was "wind"
directing my journey

Would you translate it the same? What would be the most literal translation? What I get for the second line is this

The second word, wind
showing my way

1 Answer 1

3

Thanks, @virmaior, for linking the page. :)

そっと 連れだすの

ふたつめの言葉は風
行くてを おしえて

神様の腕の中へ
翼をあおるの

The given translation: The second word was "wind" / directing my journey "

The OP's version: The second word, wind / showing my way

The whole thing is written with the non-past, so I prefer it not with 'was', but we have something called 体言止め{たいげんどめ}, so I believe it's ok to consider ふたつめの言葉は風 as a complete sentence.

For 行くてを おしえて, I like yours much better. :)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .