2

A girl is offending a boy that wears glasses by saying:

気持ち悪いんだよ、横分け眼鏡。

I guess 横分け眼鏡 is a kind of offensive thing referring to his glasses or his eyesight, maybe similar to the English four-eyes, but what is its exact meaning? Thank you for your help!

3

横分け is a word that refers to "side-parted hair style", not the type of the glasses he wears. 横分け of men's hair is better known as 七三分け【しちさんわけ】 (literally "7:3 parted").

The combination of 横分け and 眼鏡 is a stereotype of typical middle-aged Japanese businessmen like this:

enter image description here

横分け is usually not used as a derogatory term, but some Japanese people find 横分け as being mediocre or a bit old-fashioned. (And there are also people who find 横分け眼鏡 cool).

Anyway, she seems to dislike 横分け眼鏡. Maybe she thinks it looks too old for his age.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.